หน้าเว็บ

วันอังคารที่ 3 สิงหาคม พ.ศ. 2553

สำนวนสุภาษิตไทย-อังกฤษ

1. a double edged sword ดาบสองคม


2. Build castles in the air สร้างวิมานในอากาศ


3. Diamond cut diamond เพชรตัดเพชร


4. Hang by a thread แขวนอยู่บนเส้นด้าย


5. in two minds สองจิตสองใจ


6. lead by the nose จูงจมูก


7. let bygones be bygones ให้มันแล้ว แล้วไป


8. make someone's head spin ทำให้หัวปั่น


9. pave the way ปูทาง


10. play with fire เล่นกับไฟ


11.Slippery as an eel ลื่นเหมือนปลาไหล


12. a dirty old man เต่าหัวงู


13. The sooner the better ยิ่งเร็วยิ่งดี


14. Two-faced ตีสองหน้า


15. Sleeping partner เสือนอนกิน


16. A thorn in someone's flesh หนามยอกอก


17. an old flame ถ่านไฟเก่า


18. attemp an uphill task เข็นครกขึ้นเขา


19. before someone's eyes ต่อหน้าต่อตา


20. bone idle (lazy) ขี้เกียจสันหลังยาว


21. born with a silver spoon in one's mouth คาบช้อนเงินช้อนทอง


22. born yesterday เด็กเมื่อวานซืน


23. brand new ใหม่ถอดด้าม


24. broke ถังแตก


25. by the sweat of one's brow อาบเหงื่อต่างน้ำ


26. dead to the world หลับเป็นตาย


27. dog in the manger หมาหวงก้าง


28. get blood from a stone รีดเลือดปู


29. Green eyed อิจฉาตาร้อน


30. Heads and tai โยนหัวโยนก้อย


31. in one ear and out the other เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา


32. It's smll world โลกแคบ


33. in the palm of one's hand อยู่ในกำมือ


34. kill two birds with one stone ยิงทีเดียวได้นกสองตัว


35. Lick someone's boots เลียแข้งเลียขา


36. a diamond of the first water เพชรน้ำหนึ่ง


37. lock the stable door after the horse is stolen วัวหายล้อมคอก


38. look for a needle in a haystack งมเข็มในมหาสมุทร


39. look like a drowned rat เหมือนลูกหมาตกน้ำ


40. make a clean breast of เปิดอก


41. old maid สาวทึนทึก


42. packed ( in ) like sardines อัดแน่นเป็นปลากระป๋อง


43. play a dirty trick เล่นลูกไม้


44. put down roots ฝังรกราก


45. put one's foot in it แกว่งเท้าหาเสี้ยน


46. root and branch ถึงรากถึงโคน


47. scapegoat แพะรับบาป


48. see which way the wind is blowing ดูทิศทางลม


49. show the white flag ยกธงขาว


50. silver tongue ลิ้นทอง


51. skin and bone หนังหุ้มกระดูก


52. stand on one's own feet ยืนบนขาของตัวเอง


53. sweet talk ปากหวาน


54. thin as a rake ผอมเหมือนไม้เสียบผี


55. tighten one's belt รัดเข็มขัด


56. vanish into thin air หายเข้ากลีบเมฆ


57. wake a sleeping lion แหย่เสือหลับ


58. a cat and dog life ขมิ้นกับปูน


59."In one ear and out the other." ฟังหูซ้ายทะลุหูขวา
60."Life is not fair." ฝนตกไม่ทั่วฟ้า
61."Out of the frying pan and into the fire." หนีเสือปะจระเข้
62."To carry (or take) coals to Newcastle." เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
63."To call a spade a spade." ขวานผ่าซาก


64."Like cures like." หนามยอกเอาหนามบ่ง
65."Cast pearls before swine." — "Water off a duck's back." สีซอให้ควายฟัง


66."To keep up with the Joneses." — "To be as small as a vinegar fly and want to shit like an elephant.


" — "Too big for your britches." เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง


67."Union is strength." — "Together we live; separate we die." รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย


68. Every cloud has a silver lining." — "Life is not all beer and skittles." — "Laugh today and cry tomorrow."


ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน


69."God helps those who help themselves." ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน


70."Like father, like son." เชื้อไม่ทิ้งแถว


71."A genuine is born, not made." ช้างเผือกเกิดในป่า
72."Out of sight, out of mind." สามวันจาก...นารีเป็นอื่น


73.You can't teach an old dog new tricks." ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
74."Early ripe, early rotten." อย่าชิงสุกก่อนห่าม
75."All that glitters is not gold." ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง
76."When in Rome do as the Romans do.เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม


77. An accident is due to lack of proper care. = อุบัติเหตุมักจะเกิดขึ้นจากการขาดความระมัดระวัง


78. Don’t charge your memory with too many facts = อย่าใช้สมองจดจำเรื่องราวต่าง ๆ ให้มากจนเกินไป


79. A mad man is not responsible for his actions. = คนบ้าไม่ต้องรับผิดชอบในการกระทำของเขา


80. It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. = สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง


81. Marriage is an expensive luxury. = การแต่งงานเป็นของฟุ่มเฟือยที่แสนแพง


82. Fools build house; wise men buy them. = คนโง่สร้างบ้านอยู่ คนฉลาดซื้อบ้านสร้างเสร็จอยู่


83. Keep something for a rainy day. = กินน้ำเผื่อแล้ว


84. There is no fool like an old fool. =ไม่มีใครโง่เกินคนแก่โง่


85. Kill not the goose that lays the golden eggs. = โลภมากลาภหาย.


86. Facts are stubborn things. = ความจริงล้างอย่างไรก็ไม่เลือนหาย


87. It is a foolish sheep that makes. The wolf his confessor. = อย่าชี้โพรงให้กระรอก


88. Brave actiuons never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศให้ใครรู้


89. Good manners are part and parcel of a good education. = กิริยามารยาทที่สุภาพเรียบร้อย เป็นส่วนสำคัญจากการได้รับการศึกษาดี


90. A bad workman always blames his tool. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง


91. Habituate yourself to hard work. = จงฝึกฝนตัวเองให้เคยชินกับงานหนัก


92. Fine features make fine birds. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง


93. Man has gregarious habits. = มนุษย์ชอบอยู่รวมกันเป็นกลุ่มเป็นหมู่คณะ


94. Big fish eat little fish. = ปลาใหญ่กินปลาเล็ก


95. Guardianship has many responsibillitie. = การเป็นผู้ปกครองนั้นต้องมีความรับผิดชอบมาก


96. A friend in need is a friend indeed = เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก


97. Birds of a feather flock together = คบคนพาล พาลพาไปหาผิด


98. Actions speak louder than words = ทำดีกว่าพูด


99. A bird in head is worth two in the bush = สิบเบี้ยใกล้มือ


100. A rolling stone gathers no moss = รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี


101. Absence makes the heart grow fonder = ตัวไกลใจอยู่ยิ่งไกลก็ยิ่งรักกัน


102. Make hay while the sun shines = น้ำขึ้นให้รีบตัก


103. He laughs best who laughs last = หัวเราะทีหลังดังกว่า


104. Listeners hear no good of themselves = นินทากาเลเหมือนเทน้ำ


105. It is never too late to mend = ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น


106. Still water runs deep = น้ำนิ่งไหลลึก


107. Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง


108. Overtly agree but coertly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง


109. Cry for the Moon = กระต่ายหมายจันทร์ หมายถึงหนุ่มหมายปองสาวที่มีฐานะดีกว่า


110. Apple of sodom =สวยแต่รูป จูบไม่หอม งามภายนอกแต่ใจแย่ไง


111. When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี


เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง


112. Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้


113. Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา


114. To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร


115. To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ


116. To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ


117. As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว


118. Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก


119. You can not teach old dogs new tricks. = เราไม่สามารถสอนกลเม็ดใหม่ๆ ให้สุนัขแก่ได้....


หรือ ไม้แก่ดัดยากนั่นเอง...


120. Where there is a will, there is a way = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น


121. Look before you leap = จงดูให้ดีก่อนื้จะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร


122. Prevention is better than cure = กันไว้ดีกว่าแก้


123. Do as Romans do when you are in Rome = จงทำตัวให้เหมือนคนโรมันเมื่ออยู่ในกรุงโรม....


หรือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม


124. Joy and sorrow are as near as today and tomorrow. = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้


125. He who has never tasted bitterness does not know what is sweet = ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น


จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร


126. One who lives in a glasshouse should not throw stones. = เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน


หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสีบเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น


127."Time and tide wait for no man" = เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร


128. Everyone thinks his own burden the heaviest. = ทุกคนมักคิดว่าภาระของตนหนักกว่าของผู้อื่นเสมอ


129. No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน


130. Reading makes a full man. = การอ่านหนังสือทำให้เป็นคนที่สมบูรณ์


131. All men naturally desire to know. = มนุษย์ทุกคนย่อมอยากรู้โดยธรรมชาติ


132. Be quick to hear and slow to speak.= ฟังให้เร็ว แต่พูดให้ช้า


133. Live to learn to live. = จงอยู่เพื่อเรียนรู้การดำรงชีวิต


134. Brave actions never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ


135. Words once spoken cannot be altered. = คำพูดที่กล่าวไปแล้ว ย่อมไม่อาจจะเปลี่ยนแปลงได้


136. Though strength fails, boldness is praiseworthy. = ถึงแม้ว่ากระทำสิ่งใดยังไม่เป็นผลสำเร็จ


แต่การที่ได้กล้าทำนั้นควรได้รับการยกย่อง


137. No one is harmed by thinking. =การไตร่ตรองยั้งคิด ไม่เคยทำอันตรายใคร


138. Order will render the work facile. = ความมีระเบียบวินัย เป็นสิ่งที่ทำให้การทำงานราบรื่นขึ้น


139. Every obstacle is surmountable. = อุปสรรคทุกอย่าง ย่อมผ่านพ้นไปได้เสมอ


140. Health is wealth. = ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ


141.What can't be cured must be endured. =เมื่อสิ่งใดหมดทางที่จะแก้ไขได้แล้ว ก็ต้องยอมรับและทนในสิ่งนั้น


142. Peace begins where ambition ends. =ความสงบจะเริ่มขึ้น ณ ที่ซึ่งความเห่อเหิม ทะเยอทะยานได้สิ้นสุดลงแล้ว



สำนวน / สุภาษิต...อังกฤษ ไทย

#A#


"A poor workman blames his tools." - รำไม่ดีโทษปี่ โทษกลอง


"A bird in the hand is worth two in the bush." - สิบเบี้ยใกล้มือ / กำขี้ดีกว่ากำตด


"Absence makes the heart grow fonder." ยิ่งห่างไกล ยิ่งคิดถึง


"An eye for an eye, a tooth for a tooth." - ตาต่อตา ฟันต่อฟัน


"A tree is known its fruit." - สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล


"As a man sows , so shall he reap. " - ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว


"A leopard cannot change his spots." - ชาติเสือไว้ลาย


"Actions speak louder than words." - ลงมือทำดีกว่าคำพูด


"A friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้ คือเพื่อนในยามยาก


"After a storm comes a calm." - ฟ้าหลังฝน


"A good beginning makes a good ending." - เริ่มต้นดี มีชัยไปกว่าครึ่ง (ป่าวหว่า)


"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."


"A picture is worth a thousand words." - สิบปากว่า ไม่เท่าตาเห็น


#B#


"Barking dogs seldom bite." - หมาเห่าไม่กัด


"Beauty is in the eye of the beholder." - ความสวยอยู่ที่ตาคนมอง


"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone." - สวยแต่รูป จูบไม่หอม ???


"Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt." - คนฉลาดแกล้งโง่ / คมในฝัก ???


"Better late than never." - มาช้าดีกว่าไม่มา ???


"Better safe than sorry." - ปลอดภัยไว้ก่อน ???


"Bitter pills may have blessed effects." - ขมเป็นยา


"Blood is thicker than water." - เลือดข้นกว่าน้ำ


*C*


"Cast Pearl before swine" - สีซอให้ควายฟัง (2)


"Carrying coals to Newcastle" - เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน (2)


"Cross the stream where it is the shallowest." - รู้หลบเป็นปีก รู้หลีกเป็นหาง ???


"Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back, that's why the cat has nine lives"


"Cut your coat according to your cloth." - นกน้อยทำรังแต่พอตัว


*D*


"Don't count your chickens before they're hatched." - ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าพึ่งโก่งหน้าไม้


"Don't cross a bridge until you come to it." - อย่าตีตนไปก่อนไข้


"Don't judge a book its cover." - อย่าตัดสินคนจากภายนอก


"Don't make a mountain out of a molehill." - อะไร หมายความว่าอย่า โอเวอร์ หว่า???)


*E*


"Every birds thinks its own nest beautiful." - จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่


"Eat to live, don't live to ." - จงกินเพื่ออยู่ อย่าอยู่เพื่อกิน


"Easy peasy lemon squeezy." - ของง่ายๆ กล้วยๆ


"Every cloud has a silver lining" - ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน


"Every coin has two sides". - เหรียญมีสองด้าน


"Every day is a new beginning." - (ทุกๆ วันคือวันเริ่มต้น)


"Every disease will have its course."


"Every dog has its day." - จะมีวันของเรา / ทีใครทีมัน


"Every rule has its exception." - กฏทุกข้อมีข้อยกเว้น


"Every path has its puddle." - ชีวิตมีอุปสรรค



*F*


"Faith will move mountains." - (ความเชื่อมั่นศรัทธา จะย้ายภูเขาได้????)


"First come, first served." - มาก่อนได้ก่อน


"Fine feather makes fine bird." - ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง


"Forbidden fruit is the sweetest." - ยิ่งห้ามยิ่งยุ


"Friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก



*H*


"He that grasps too much , holds nothing fast." - โลภมากลาภหาย


"He who laughs last laughs best." - หัวเราะทีหลัง ดังกว่า


"His bark is worse than his bite." - ดีแต่พูด / ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก


"History repeats itself." - ประวัติศาสตร์ซ้ำรอย



ที่มาจาก http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=virgogirl&group=8






*I*


"If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it." - พูดไปสองไพเบี้ย นึ่งเสียตำลึงทอง


"It's better to have loved and lost than never to have loved at all." - อกหักดีกว่ารักไม่เป็น


"It's never too late to mend." - ไม่มีคำว่าสาย (ที่จะแก้ไข) / ไม่มีอะไรที่สายเกินแก้



*J*


"Jack of all trades, master of none." - ทำได้ทุกอย่าง แต่ไม่ชำนาญสักเรื่อง/ ท่าดีทีเหลว/ งูๆ ปลาๆ



*K*


"Kill not the goose that laid the golden egg." - อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง


"Kill two birds with one stone." - ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว


"Knowledge is power." - ความรู้ คือ อำนาจ



*L*


"Laughter is the best medicine." - หัวเราะ คือ ยาวิเศษ


Like father , like son. - ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น


"Like water off a duck's back." -น้ำท่วมหลังเป็ด


"Little little and bit bit." - ทีละเล็กละน้อย


"Little enemies and little wounds must not be despised."


"Little things mean a lot" - สิ่งเล็กน้อยที่ยิ่งใหญ่




*M*


"Make hay while the sun shines." - น้ำขึ้นให้รีบตัก



*N*


"Never put off till (until) tomorrow what you can do today." - อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง


"No gain without pain." - (ไม่มีอะไรได้มาโดยไม่เจ็บปวด)



*O*


One man?s meat is another man?s poison. - ลางเนื้อชอบลางยา



*P*


"Practice makes perfect." - การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ



*R*


"Raining cats and dogs." - ฝนตกหนักไม่ลืมหูลืมตา


"Rules are made to be broken." - กฏมีไว้แหก



*S*


"Scratch my back and I will scratch yours". - น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า


"Seek and ye shall find." - หาแล้วจะเจอ


"Set a thief to catch a thief." - เกลือจิ้มเกลือ


"Spare the rod , spoil the child." - รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี


"Strike while the iron is hot." - ตีเหล็กเมื่อร้อน / ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน


"Still waters run deepest." – น้ำนิ่งไหลลึก



T*


"The grass is always greener on the other side of the fence." - (เห็นของคนอื่นดีกว่าเสมอ ว่าอะไรน๊า) จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่


"The pot calls the cettle black" - ว่าเขาอิเหนาเป็นเอง


"There's no place like home." - ไม่มีที่ไหนสุขใจเหมือนบ้าน


"Think before you speak." - คิดก่อนพูด


"Time is money." - เวลาเป็นเงินเป็นทอง


"Too many chiefs and not enough indians."


"Too many cooks spoil the broth." - มากคนก็มากความ


"Two heads are better than one." - คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย


"Treat them mean, keep them keen." - (อะไร หมายความว่าอย่าตามใจผู้หญิงมาก แล้วเธอจะตามใจคุณ)



*W*


"When the cat?s away the mice dance will play." - แมวไม่อยู่หนูร่าเริง


"When in Rome do as Roman do." - เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม


"When you hear hoofbeats, think horses, not zebras." - เส้นผมบังภูเขา


"When your only tool is a hammer, every problem looks like a nail."


"Where one door shuts, another opens." - ทุกปัญหามีทางออก


"Where there's a will there's a way." - ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น


"Who keeps company with the wolves, will learn to howl." - (อะไร ที่อยู่กับใครก็เป็นเหมือนคนนั้น)


"Whom we love best, to them we can say the least." - (อะไรที่แปล ว่าพูดน้อยๆ กับคนที่เรารักที่สุด)


"Why have a dog and bark yourself?" - (อะไร ที่มีความหมายว่าอย่าลงมือเอง ในเมือ่มีลูกน้องให้ใช้)


"Wide ears and short tongue are the best." – ฟังให้มากพูดให้น้อย



*Y*


"You cannot get blood out of a stone." - อย่ารีดเลือดจากปู


"You can catch more flies with honey than with vinegar." - (คำสอนจากเรื่องโคนันทวิศาล ว่าไรน๊า)


"You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink." - (อะไรสักอย่างคล้ายๆ อย่าขืนโคเขาให้กินหญ้า)


"You never know what you've got till it's gone." - (ไม่รู้ค่าของในมือ จนกว่ามันจะหลุดลอย) ไก่ได้พลอย

6 ความคิดเห็น:

  1. Thank you^^~
    I have a question
    Born yester days and
    I wasn't born yesterday
    How it's diffferent??

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. There is no different. Both are the same. You can use either one.

      ลบ
  2. ขอบคุณสำหรับเนื้อหาดีๆ นะคะ ^^ ขออนุญาตแนะนำเรื่องพื้นหลังกับสีตัวอักษร พบอ่านเนื้อหานานๆ แสบตามากกค่ะ

    ตอบลบ
  3. อยากทราบคำว่า ไม่เห็นโลงศพ ไม่หรั่งนำ้ตา
    ภาษาอังกฤษพุดว่าอะไรคะ?
    ขอบคุณล่วงหน้า

    ตอบลบ
  4. กาคาบพริกสะกดยังไงค้ะ

    ตอบลบ
  5. เรือล่มในหนอง ทองจะไปไหน แปลอังกฤษ ว่าอย่างไร ใครพอจะตอบได้บ้างคะ

    ตอบลบ